Liens

Proverbes

 

Fortune, infortune

Famille

Maison

Chance, malchance

Travail, repos

Divers

 

 

Annuaire des sites Corses

 

Proverbes corses

i proverbi dice sempre a verità
perchjè non manca quasi mai il suo opposto

le proverbe dit toujours la vérité,
car presque jamais ne manque celui qui lui est opposé.

L'acqua di Balagna léva ògni macagna
l'huile d'olive de Balagne guérit toutes les tares


ci vole à pruvà pè crede
il faut tenter pour croire
donc logiquement : A' ch' hà pruvatu crede
Qui a tenté croit



Giuventù! giuventù! Una volta è pò non più!
jeunesse ! jeunesse ! une fois et jamais plus


Qandu u cane hè vechju,a volpe li piscia adossu
Quand le chien est vieux, le renard lui pisse dessus



un si po campa senza manghja

chi un ne stanta, un ne manghja

Diu ha fattu e po ferà

ci vole à sente sempre i diu chiocchi di a campana

I proverbii sò santi è ghjusti, ci vole cent' anni pè fà un proverbi
Les proverbes sont saints et justes, il faut cent ans pour faire un proverbe.

Vai dirittu, o corsu, chì diu t' aghjutera.
Marche droit corse et dieu t' aidera.

Quandu a pera hè matura si ne casca
Quand la poire est mure elle tombe

l' acqua core è u sangue ghjaccia
L' eau court et le sang se fige.

Ch' un ficu si face un amicu Avec une figue,
on se fait un ami Manghjatu u ficu Persu l' amicu mangée la figue, perdu l' ami Cavallu vechju ùn pò mutà andatura

Quandu la muta, pocu la dura
Un vieux cheval ne peut changer d' allure, si il en change, il la garde peut

Induve nun ci hè l' amicu Ci hè u enemicu
là ou n' est pas l' ami est l' ennemi.

Quandu sparti, sparti bè quandu tona ùn trima
Quand tu partages, partage bien, quand il tonne ne tremble pas.

A' chì ùn teme à diu un' teme à , nisunnu.
Qui ne craint dieu ne craint personne.

Sangue di e petre ùn si ne pò caccià
On ne peut tirer de sang des pierres.

U bellu hè per tutti E' u goffu per chì piace
Le beau est pour tous et le laid à qui ça plait.

Ben calzattu è ben pettinatu Hè mezu vestatu
Bien chaussé et bien peigné, c' est être à moitié habillé.


A' chi beie sempre acqua finisce per avì granochje in corpu
Qui boit toujours de l' eau finit par avoir des grenouilles dans le ventre.

Affulatu à unu Affulatu à nisunu
soutenu par un, soutenu par aucun

Un basgiu per forza Un' vale una scorza
Un baiser pris par la force ne vaut pas une croûte.

Calci di ghjumente ùn tombanu i cavalli
Les coups de pieds de juments ne tuent pas les chevaux.

Saccu viotu ùn pò stà rittu
sac vide ne peut tenir debout.

In un' ora diu lavora
En une heure dieu fait son travail.

Sputami purrus in faccia s'o ùn ti pagu
Crache moi donc au visage si je ne te paie pas.

A bocca si trova ancu bughju
On trouve sa bouche même dans le noir

Vesti un zappone Pare un barone
Habille une pioche, on dirait un baron.

Vesti un stuccu parre un vescu
Habille un bâton on dirait un évêque

E più belle pere sò pè i porci
Les plus belles poires sont pour les porcs.

E somu s' acconcianu pè viaghju
Les charges s' arrangent en voyage.

Chì barba ùn hà è barba tocca lecca nantu a boca
Qui est imberbe et touche une barbe reçoit ( une gifle) sur la bouche.


Ognunu vede sò ch'è tù ai adossu
E' nisunu vede sò ch' ètu ai in corpu
Chacun voit ce que tu as sur le dos
mais personne ce que tu as dans le ventre.

Ancu u pevaru hè chjuculellu Ma si face sente
Le poivre aussi est petit mais il se fait sentir.

Amore rispettosu Diventa ancu più fucosu
L' amour tenu à distance devient encore plus fougueux.

Un' si sà mai da u bè à u malu
Du bien au mal, on ne sait jamais.

L' omu di tanti nemici ùn more mai
L' homme chargé d' ennemis ne meurt jamais.


E fune longhje diventanu serpi
Les longues cordes deviennent des serpents.

In casa l' omu ne pò purtà Si a donna ùn a sà fà
A la maison, l' homme peut bien en apporter si la femme ne sait pas s'y prendre.

Di gattivucalzu ùn ne piglià mogliolu
D' un mauvais cep ne prends pas de bouture.

Sempre cusì Male di preti
Toujours ainsi mal des prêtres

Manghja à gustu toiu E' vestiti à gustu di l' astri
Mange à ton goût et habille toi à celui des autres.

Chì si risparmia da giovanu si trova da vechju
Qui s' épargne jeune le retrouve vieux

Danari è bastunate ùn si n' accetta senza antà
Argent et coups de bâton ne s' acceptent pas sans compter.

I figlioli sò a gioa di a casa
Les enfants sont la joie de la maison

U medicu rende a piage puzzulante
Le médecin compatissant fait s' infecter la plaie.

Chì campa sperandu more cacandu
Qui vit en espérant meurt en chiant

Un' hè mica a guazza a chì empie u fossu
Ce n' est pas la rosée qui emplit le fossé

Un' ci vole micca à fassi croce prima di vede u diavule
Il ne faut pas signer avant de voir le diable

Quandu u zitellu parla U grande hà parlatu
Quand le jeune parle c' est que le grand a parlé

U vechju vale u novu
Le vieux vaut le neuf.



Fin tantu ch'ellu si vive ,
ùn si po dì: "funtana ùn biveraghju più di la to acqua"
tant qu' on vit, on ne peut pas dire :
" fontaine je ne boirai plus de ton eau"



Chì peccò è chì s' amenda cun diu regna.
Qui a péché et qui s' amende règne avec dieu.


Dice u Diavule:" Quandu Pasqua cascherà di manghju tandu mi scatineraghju!"
Le diable a dit : " Quand Pâques tombera en mai, je me déchainerai!"


Diu vidia bona furtuna sette maschi è femina una
( formule de voeux aux jeunes mariés) Que dieu vous donne fortune, sept garçons et une fille.



L' omu chì hanu i so panni assestati hanu done chì sanu travaglià.
Les hommes aux vêtements bien soignés ont des femmes qui savent travailler.


L' ochju di u patrone guverna u cavallu
L' oeil du maître dirige le cheval.


U diavule a face fà. E pò dopu a palesa.
Le diable vous le fait faire, et après vous dénonce.


Ci hè sempre tempu à fà Quarisema
On a toujours le temps de faire Carême.

Una donna fà i s' affari, duie hè cusì cusì, trè ghjè a "dibandata"
Une femme fait ses affaires, deux c' est plus ou moins ça, trois, c' est la débandade

Ogni morte vole scusa.
Toute mort veut une excuse.


A' chì ùn ricunosce i so parenti quand'elle ùn ne hà micca bisognu. Pocu tene à lu so sangu.
Qui ne connait pas ses parents quand il n' en a pas besoin tient peu à son sang.


Matrigna pane mi mostra è denti mi sgrigna!
Mâratre qui me montre le pain et les dents.



A chì troppu ride u venneri Pienchjerà a dumenica.
Qui rit ( trop) le vendredi, dimanche pleurera.

Un' ci vole mai à mettesi in tra l' unghje è a carne
Il ne faut pas se mettre entre l' ongle et la chair.

Proverbes corses
de mon ami Bruno de Poggio, ils sont originaires de son village.